Малоизвестные особенности оригиналов.
Малоизвестные особенности оригиналов.
В этой теме предлагаю поделиться или обсудить особенности первоисточников, которые проблематично передать переводами. Что Вы узнали в контексте этой темы и что произвело на Вас впечатление?
Re: Малоизвестные особенности оригиналов.
В своё время на меня большое впечатление произвело упоминание в одной книге следующей информации:
«... последовательность описанных событий (в Торе) излагается не в хронологическом порядке. Реальный порядок был иным и подчинялся он иной логике. Из сказанного следует, что понятие «время» в Торе не сводится только к определению «физическое время». Эту странность отношения Книги ко времени подтверждает одна грамматическая особенность её текста. Если перед глаголом стоит союз «и», на иврите буква «вав», то этот глагол следует воспринимать не в том времени, в котором он записан, а в противоположном. Например, написано «и было», а читается «и будет». Тем самым нам намекают на простое обстоятельство: чтобы мы не относились в этих текстах к понятию «время» в привычном для нас режиме понимания... Если в слове должна присутствовать буква «вав», но она там почему-то отсутствует, а такие случаи встречаются в Торе, значит, слово не наполнено духовной сущностью. Например слово «шалом» (мир) может иметь полное написание, то есть содержать букву «вав», и неполное написание, то есть без «вав». Во втором случае описанный мир по какой-то причине ущербный, неполноценный.» (книга «Мир еврейских праздников» Михаэль Коган.)
Далее автор объясняет причину приведённой информации – выведение читателя Торы «за пределы физического времени в царство, где духовное начало доминирует над материальным».
«... последовательность описанных событий (в Торе) излагается не в хронологическом порядке. Реальный порядок был иным и подчинялся он иной логике. Из сказанного следует, что понятие «время» в Торе не сводится только к определению «физическое время». Эту странность отношения Книги ко времени подтверждает одна грамматическая особенность её текста. Если перед глаголом стоит союз «и», на иврите буква «вав», то этот глагол следует воспринимать не в том времени, в котором он записан, а в противоположном. Например, написано «и было», а читается «и будет». Тем самым нам намекают на простое обстоятельство: чтобы мы не относились в этих текстах к понятию «время» в привычном для нас режиме понимания... Если в слове должна присутствовать буква «вав», но она там почему-то отсутствует, а такие случаи встречаются в Торе, значит, слово не наполнено духовной сущностью. Например слово «шалом» (мир) может иметь полное написание, то есть содержать букву «вав», и неполное написание, то есть без «вав». Во втором случае описанный мир по какой-то причине ущербный, неполноценный.» (книга «Мир еврейских праздников» Михаэль Коган.)
Далее автор объясняет причину приведённой информации – выведение читателя Торы «за пределы физического времени в царство, где духовное начало доминирует над материальным».